Accueil

Bienvenue sur le site de William Walker

WBW Counseling and Translation Services

Nous sommes un cabinet ayant comme objet l’accompagnement de personnes. En prestations principales, nous offrons :

  • Des accompagnements de type « Counseling »

En prestations complémentaires, nous entreprenons :

  • Des missions de « Programme d’Aide aux Employés »
  • Des missions de Traductions français-anglais (Interprétations)

> Dans les accompagnements de type « Counseling » que nous offrons, nous œuvrons à « faciliter » un processus par lequel la personne pourra se réapproprier les vastes ressources qu’elle possède en elle-même pour se connaître et/ou pour modifier l’image qu’elle a d’elle-même, ses attitudes et ses comportements.
> Dans les missions complémentaires que nous entreprenons, c’est ce même principe de « facilitation » qui inspire toutes nos démarches.

Afin que vous puissiez saisir au mieux les différentes sources dans lesquelles nous avons puisé l’inspiration qui nous anime, nous vous invitons à parcourir à votre guise l’une ou l’autre des différentes rubriques de notre site.
En amuse-bouche, la citation ci-dessous vous donnera un avant goût de l’état d’esprit qui nous anime

Peut-on atteindre la sagesse ? Jamais complétement sans doute. L’on peut néanmoins s’en approcher, d’abord intellectuellement, par la philosophie, puis pratiquement par l’exercice, la méditation, l’action, la connaissance, l’amour… Il ne s’agit pas de s’interdire d’espérer, j’y insiste, encore moins d’ « éradiquer le désir », comme certains le prétendent sottement : il s’agit, je le répète, d’espérer un peu moins, et surtout d’agir, de connaître et d’aimer un peu plus!

- André Comte-Sponville

Pour en savoir plus quant à l’état d’esprit qui anime les prestations que nous offrons, cliquez ici :

+

 

L’état d’esprit qui fonde les différentes prestations que nous mettons à disposition de nos clients

Dans cette section seront évoquées 5 considérations. La 1ère approfondira la notion de facilitation. Les 4 suivantes évoqueront la manière dont celle-ci viendra imprégner les différentes prestations mises à disposition par WBW Counseling & Translation Services. Ainsi seront successivement examinés : Facilitations, Prestations Counseling, Prestations Traductions, le Programme d’Aide aux Employés, ainsi que les Articulations Counseling / Traductions.

  • Facilitations

Pour Rogers (1977), le Counseling ACP (notion explicitée sous rubrique « Counseling ») sollicite régulièrement les capacités et l’autonomie de la personne, son droit à choisir les directions dans lesquelles elle orientera son comportement et finalement sa responsabilité vis-à-vis d’elle-même dans la relation thérapeutique et dans sa propre vie. Rogers souligne le fait que le rôle du thérapeute dans la relation a une fonction qui se veut avant tout catalytique. La relation qu’il met en place est ainsi « facilitatrice » dans la mesure où elle sert à aider à faire éclore les capacités inhérentes à la personne écoutée.

  • Prestations Counseling

Dans la culture anglo-saxonne, le terme de "Counseling" est utilisé pour désigner un ensemble d’approches de relation d’aide qui, même si elles peuvent avoir des fondements très divers, se rejoignent au niveau d’une prémisse philosophique fondamentale : la croyance en la dignité et la valeur de l'individu, c’est à dire dans la reconnaissance de sa liberté à déterminer ses propres valeurs et objectifs et de son droit à poursuivre son style de vie. Partant du principe que toute personne se constitue très largement de par et au travers ses relations interpersonnelles, le Counseling se réfère à toute approche de relation d’aide dont la visée principale consistera à faciliter un processus par lequel la personne pourra explorer et ajuster ses modes relationnels, et lorsque cela s’avère possible, d’en expérimenter de nouveaux, en toute sécurité.

En fonction des objectifs et / ou besoins avérés de la personne qui vient consulter, nous mettons à disposition de notre clientèle un Counseling tout en nuances se déclinant en « Ecoutes Multiples ». Parce qu’il nous paraît essentiel que ce que nous entendons par cela soit explicité le plus précisément possible, nous avons pris le temps d’élaborer ce sujet en détail dans deux des rubriques de notre site. Nous avons en 1er lieu rédigé une rubrique « Counseling » dans laquelle nous explicitons le terme en plus grand détail. Nous avons en 2ème lieu rédigé une rubrique « Ecoute Multiples » dans laquelle nous détaillons les diverses nuances (précisées par le biais de 4 sous-sections) que nous articulons les unes avec les autres de façon à pouvoir prodiguer un Counseling particulièrement complet.

  • Prestations Traductions

En fonction des prestations recherchées, nous proposons soit la rédaction de traductions écrites, soit des prestations « sur scène » d’interprétations français-anglais où vice-versa.

 

  • Programme d’Aide aux Employés (PAE)

Issu de la culture anglo-saxonne, le terme Programme d’aide aux employés (PAE) est utilisé pour désigner un programme de Counseling auquel souscrit une entreprise au bénéfice de ses employés. Par ce programme, l’entreprise offre à chacun de ses employés, gratuitement et de façon strictement confidentielle et anonyme, un abonnement pour une série de séances de Counseling que l’employé est libre d’utiliser (ou non) à son entière discrétion et selon le rythme qui lui convient sur une période donnée. Bien que stricto sensu ce soit l’entreprise qui le contracte, il n’en demeure pas moins que c’est envers l’employé qui le consulte que le Counselor se trouve pleinement engagé. Il est toutefois important de souligner qu’il est statistiquement démontré que les entreprises qui ont recours à des PAE souffrent moins d’absentéisme, de conflits sur le lieu du travail et bénéficient d’un plus grand taux de satisfaction sur l’ensemble de leur staff. C’est donc un programme à travers lequel employés et employeurs se retrouvent conjointement gagnants.

  • Articulations Counseling / Traductions

Y-aurait-il un point de rencontre entre une prestation de Counseling et une prestation de Traduction / Interprétation ? Assurément. La compétence fondamentale dont un interprète se doit d’être pourvu c’est la capacité de restituer fidèlement en une 2ème langue ce qui est exprimé en une 1ère. Il s’agit pour lui de dire autrement, d’une manière compréhensible pour des personnes ne parlant que la 2ème langue, ce qui est exprimé dans la 1ère. L’interprète se doit en quelque sorte de rendre vivant un discours qui ne le serait pas autrement pour des personnes qui bien que connaissant que la 2ème langue, ignorent tout de la 1ère.

En ce sens, la compétence d’interprétation telle que décrite ci-dessus s’avère en faite être l’une des compétences fondamentale du Counselor. Tout comme l’interprète, le Counselor doit en 1er lieu écouter attentivement le discours de son client pour ensuite le lui restituer autrement. Sous ce point de vue, l’on peut dire que le Counselor est une personne capable d’entendre très profondément le discours qu’il entend chez son client afin de restituer à ce dernier ce même discours mais empreint d’une dimension qui aura souvent échappé au client « trop enfermé dans son propre monde ». Le but du Counselor consiste ainsi à aider son client à s’ouvrir davantage à son propre monde. C’est ce processus que dans le monde du Counseling l’on reconnaît comme représentant de la « facilitation ».

En conclusion, l’on peut ainsi aisément comprendre que Counselor et Traducteur/Interprète s’appuient en réalité sur une compétence d’un même ordre, ceci bien sûr dans la mesure où ils œuvrent à faciliter une ouverture ou un « devenir vivant ».